Γαλλία: Έναρξη προγράμματος δοκιμών του κινητήρα ανοιχτού στροφείου

France_open-rotor-safran

[dropcap size=small]Τ[/dropcap]ην Τρίτη (03.10.2017) ο γαλλικός όμιλος Safran εγκαινίασε τις δοκιμές πεδίου του πρώτου κινητήρα επίδειξης ανοιχτού στροφείου (Open-Rotor). Η βιομηχανία αναμένει ότι η νέα αρχιτεκτονική του ακάλυπτου κινητήρα θα προσφέρει 15 τοις εκατό εξοικονόμηση καυσίμου σε σύγκριση με την νέα σειρά στροβιλοανεμιστήρα διπλής ροής “Leap”, που κατασκευάστηκε από την κοινοπραξία CFM μεταξύ της Safran και της GE.

Η Safran κατασκεύασε έναν υπαίθριο πάγκο δοκιμών στις εγκαταστάσεις της στο Ιστρ, στην νότια Γαλλία, και από τον Μάιο έχει ξεκινήσει τη λειτουργία του κινητήρα επίδειξης ανοιχτού στροφείου. Η μελέτη του ανοιχτού στροφείου, που αναπτύχθηκε στο πλαίσιο του ερευνητικού προγράμματος European Clean Sky 2, χρηματοδοτήθηκε με προϋπολογισμό 65 εκατομμυρίων ευρώ (€) για οχτώ χρόνια. Οι δοκιμές θα συνεχιστούν μέχρι το τέλος του έτους για την πιστοποίηση του κινητήρα επίδειξης. “Έτσι θα έχουμε όλη την τεχνολογία ετοιμοπαράδοτη, διαθέσιμη για τους κατασκευαστές αεροσκαφών”, δήλωσε ο διευθύνων σύμβουλος της Safran Φιλιπ Πετιτκόλα, ο οποίος ήρθε στο Ιστρ για να εγκαινιάσει τη δοκιμαστική κλίνη.

Η πρωταρχική αγορά-στόχος που σχεδίου ανοιχτού στροφείου, τουλάχιστον για να ξεκινήσει, επικεντρώνεται στα αεροπλάνα μονού διαδρόμου / στενής ατράκτου, την καρδιά της πελατειακής βάσης της CFM. Η Safran διεξήγαγε την αναπτυξιακή ερευνά ανεξάρτητα από τις μελέτες ανοιχτού στροφείου που διεξήγαγε η GE. Στην περίπτωση έναρξης ενός προγράμματος ανοιχτού στροφείου οι εταίροι θα συντονιστούν στο πλαίσιο της CFM. Σύμφωνα με την Safran η πιστοποίηση του κινητήρα ανοιχτού στροφείου δεν θα προκύψει πριν από το 2030.

Η ανακάλυψη του ανοιχτού στροφείου οφείλεται στην σημαντική αύξηση του λόγου παροχέτευσης (BRP), από 11:1 του “Leap” στο περισσότερο από 30:1. Η έλλειψη του αεροδυναμικού καλύμματος κινητήρα καθιστά δυνατή την αύξηση του μεγέθους των φτερωτών με αποτέλεσμα την αύξηση του BRP. Όσο μεγαλύτερο ειναι το BRP, τόσο καλύτερη ειναι η ενεργειακή απόδοση του κινητήρα.

Το μειονέκτημα έγκειται στην ανάγκη να αναπροσαρμοστεί πλήρως το αεροσκάφος. Ένας κινητήρας ανοιχτού στροφείου δεν μπορεί να τοποθετηθεί σε μια πτέρυγα, αλλά πρέπει να τοποθετηθεί στο πίσω μέρος της ατράκτου. Ο κινητήρας επίδειξης διαθέτει δύο πτερωτές αντίθετης περιστροφής, των οποίων τα πτερύγια αποτελούνται από 3D υφασμένο σύνθετο άνθρακα, όπως αυτά του “Leap”. Η θυγατρική εταιρεία GE της ιταλικής Avio κατασκευάζει το κιβώτιο ταχυτήτων.

Οι δοκιμές αεροσήραγγας προσομοίωσης που πραγματοποιήθηκαν το 2013 συνέβαλαν στην επίλυση της πρόκλησης του θορύβου, ένα από τα βασικά εμπόδια στην ανάπτυξη των ανοιχτών στροφείων. “Ο κινητήρας επίδειξης έχει τα ίδια επίπεδα θορύβου με τον “Leap”, χάρη στην βελτιστοποίηση της αεροδυναμικής των λεπίδων της φτερωτής”, εξήγησε ο ερευνητής της Safran και τεχνολόγος Στεφάν Κουιέλε. Η βιομηχανία δεν έχει προγραμματίσει τις δοκιμαστικές πτήσεις.

Η Airbus, ο συνεργάτης της Safran στο Clean Sky 2, εξέφρασε μεγαλύτερο ενδιαφέρον σε μια πιο συμβατική αρχιτεκτονική κινητήρων, γνωστή και ως Ultra High Bypass Ratio (UHBR), η οποία ενσωματώνει αεροδυναμικό κάλυμμα κινητήρα αλλά προσφέρει BRP 15:1. Η μείωση της κατανάλωσης καυσίμου της UHBR θα ανέλθει μεταξύ 5 με 10% σε σύγκριση με τον “Leap”, σύμφωνα με την Safran. H UHBR, η οποία μπορεί να εισέλθει σε υπηρεσία ως το 2025, δεν απαιτεί επίσης μεγαλη τροποποίηση της διαμόρφωσης του αεροπλάνου. “Όλα εξαρτώνται από την επιλογή των κατασκευαστών αεροσκαφών”, δήλωσε ο Πετιτκόλα. “Είτε θέλουν μια εξέλιξη του σημερινού μονού διαδρόμου / στενής ατράκτου μέχρι το 2025-2027, o UHBR θα ειναι διαθέσιμος, είτε θέλουν μια νέα σχεδίαση πέρα από έναν ευρύτερο ορίζοντα, αυτό θα καταστήσει διαθέσιμο το ανοιχτό στροφείο”.

Η Safran εργάζεται παράλληλα με τον εταίρο της GE στο UHBR, αλλά σε διαφορετικά τεχνολογικά δομικά στοιχεία. Αναμένεται να δοκιμάσει τον πρωτο κινητήρα επίδειξης UHBR στην Ιστρ κάποια στιγμή μετά το 2020.

Απόδοση/Μετάφραση απο το ainonline.com για την Προέλαση.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest
Doukas Gaitatzis

Doukas Gaitatzis

Παρατηρητής και ιστογράφος θεμάτων αμυντικής τεχνολογίας. Δεσμευμένος με τις Ελληνικές Ένοπλες Δυνάμεις και παθιασμένος με οτιδήποτε στρατιωτικό.

11 Απαντήσεις

  1. Παιδιά, έχω την αίσθηση πως οι νεοέλληνες την έχουμε ρημάξει την γλώσσα μας. Παρά το γεγονός οτι το συγκεκριμένο άρθρο είναι γλωσσικά προσεγμένο, που κατά την γνώμη μου δείχνει πως ο αρθρογράφος διαισθάνεται το πρόβλημα.

    Δεν κατηγορώ κανέναν, μια ματιά σε μεταφρασμένα κείμενα της ευρωπαϊκής νομοθεσίας και βλέπει κανείς πως ο αρθρογράφος χρησιμοποιεί μάλλον καθιερωμένες πλέον 🙁 μεταφράσεις.. Αλλά πρέπει να το πω γιατί θα σκάσω. Πάμε λοιπόν. Χιουμοριστικά πάντα, εξηγούμεθα για να μην παρεξηγούμεθα 🙂

    (A) test bed: ειδικά εξοπλισμένος χώρος για την διεξαγωγή δοκιμών υπο ελεγχόμενες συνθήκες. Δοκιμαστική κλίνη? Απαίσιο. Δεν είναι λάθος, είναι όμως άσχημο.
    Αν σώνει και καλά θέλουμε να αγγλικίσουμε κλίνη δοκιμής ή δοκιμών είναι πιο όμορφο. Εμένα που είμαι μυστήριος μου αρέσουν κι εκφράσεις όπως κοιτώνας δοκιμών, κοίτη δοκιμών, κραβάτιο δοκιμών ή κράβατος δοκιμών. Υπάρχει βέβαια και η πιθανότητα να μην αγγλικίσουμε καθόλου και να πούμε απλά εργαστήριο/χώρος/πεδίο/γήπεδο δοκιμών.

    Βέβαια στην συγκεκριμένη περίπτωσή μας, μια ματιά στην φωτογραφία δείχνει πως δεν πρόκειται περί “δοκιμαστικής κλίνης ανοιχτού χώρου” κλπ αλλά περι υπαίθριας εξέδρας/πλατφόρμας δοκιμών … . “Safran built an open-air test stand at its facility in Istre”.
    Τest stand/Test rig δλδ. Αργότερα θα υπάρξει και ιπτάμενη πλατφόρμα – μετασκευασμένο αεροσκάφος που θα φέρει ένα κινητήρα προς δοκιμή. Μην το κάνουμε ιπτάμενο κρεβάτι 😀

    Και πιο μετά θα υπάρχουν και δοκιμές σε πραγματικές συνθήκες λειτουργίας. Field-tests. Έχω δει μεταφράσεις όπως δοκιμές επί του πεδίου, επι του εδάφους, επιτόπιες, δοκιμές στο ύπαιθρο κλπ. Προσωπικά επειδή μιλάμε για αέρα και επηρεασμένος απο το μπάσκετ θα έλεγα κάτι του στυλ “δοκιμές πεδιάς” (παρετυμολογία απ το πεδίο που παίζεται το παιχνίδι) ή δοκιμές παιδιάς (το “σωστό” από το παίζειν – που δένει κι αυτό μια που οι “filed engineers” κατά κάποιο τρόπο “παίζουν” με το τεχνούργημα κι ενίοτε τερατούργημα των μηχανικών σχεδιασμού. Όμως στην συγκεκριμένη περίπτωση θα πούμε απλά “πτητικές δοκιμές” και καθαρίσαμε.
    Οπότε οι filed engineers είναι οι μηχανικοί πεδιάς ή παιδιάς. Διαλέγουμε και παίρνουμε. Προσωπικά διαλέγω το “πεδιάς” με τα χέρια κάτω .. “hands down” δλδ.

    (Β) test bench/test stand: πάγκος δοκιμών / τράπεζα δοκιμών / έδρα δοκιμών / διάταξη δοκιμών.
    Υπάρχει και το μεγαλύτερο κι ευρύτερο “πεδίο δοκιμών”

    (Γ) on the shelf Στο ράφι. Στο ράφι μένουμε όσοι δεν βρίσκουμε σύζυγο και αζήτητοι οδεύουμε προς απόσυρση. . Όχι η τεχνολογία. Υπάρχουν βέβαια και τα ράφια των σούπερ μάρκετ όπου μπαίνουν προϊόντα προς πώληση και κατανάλωση, οπότε δεν ξέρω.. Η πλάκα είναι πως κατά διαολεμένη σύμπτωση (?) το ίδιο σημαίνει και στ’ αγγλικά. Στα αζήτητα και η ανύπαντρη. Μάλλον ο γάλλος μεταφραστής να ήθελε να πει off-the-shelf, δλδ ετοιμοπαράδοτο ή “προς χρήση”, αυτό που δεν θέλει καστομιές και μετατροπές?

    “Έτσι θα έχουμε όλη την τεχνολογία ετοιμοπαράδοτη, διαθέσιμη για τους κατασκευαστές αεροσκαφών”

    validate the demonstrator .. επικύρωση του κινητήρα επίδειξης.. Ούφ.. Δύσκολο.
    Αν σκεφτώ εκτός κουτιού (οut of the box :p ) θα έλεγα “επαλήθευση” ή “επιβεβαίωση” ή “πιστοποίηση” που περιλαμβάνει και το τμήμα του certification” ώστε να μπορεί να πωληθεί αλλά ας είναι. Κουράστηκα 🙂

    (Δ) bypass ratio BRP: λόγος παροχέτευσης ή λόγος παράκαμψης. Σωστά κι τα δύο.
    Αν δει κανείς πως λειτουργούν οι τούρμποφαν κινητήρες, υπάρχουν δύο ροές, μια που περνάει απ’ έξω απ κεντρικό αγωγό και μία που περνάει μέσα από τον κεντρικό αγωγό, οδηγούμενη προς τον θάλαμο καύσης. Οπότε ένα μέρος του αέρα παροχετεύεται ή παρακάμπτει τον κεντρικό αεραγωγό. Λόγος παροχέτευσης λοιπόν είναι κάπως πιο ταιριαστό απ την κατά λέξη μετάφραση του by-pass. Λόγος υπερκέρασης ίσως να ήταν πιο ωραίο στ’ αυτιά μου αλλά δεν το έχω δει πουθενά.

    Κλείνοντας: Η διαφορετική δομή της αγγλικής κάνει κάποιους απο τους αγγλισμούς μας ν’ ακούγονται απαίσια, σε αντίθεση πχ με τους λατινισμούς που συνήθως δένουν αβίαστα και άψογα. Και τελευταία μου δίνεται η αίσθηση πως η Ελληνική να έχει μπει σε φάση κρεολοποίησης απο εμάς τους ίδιους,. τους γηγενείς… Δεν παράγει νέες λέξεις, δεν αφομοιώνει ξένες λέξεις παρα μόνο μαϊμουδίζει την αγγλική. Slow the much oil θα μου πει κάποιος. Σόρυ αλλά χίλιες φορές να πω το λατινογενές “ρότωρ” ή “ρότορας” αντί για του όμορφου ομολογουμένως “στροφείου” παρά να πω το υποτιθέμενα ελληνοπρεπές “δοκιμαστική κλίνη” που κάνει τα μάτια να πονούν. Δεν είναι θέμα ιδεοληψίας, είναι καθαρά θέμα πόνου.

    Υ.Γ. Φυσικά δεν πετάω ούτε τον ρότορα ούτε το στροφείο. Άλλωστε δεν έχουν ακριβώς την ίδια σημασία. Πλούτος.

    πρωτότυπο
    https://www.ainonline.com/aviation-news/air-transport/2017-10-04/safran-inaugurates-open-rotor-test-program
    για την επίσημη εκδοχή μεταφράσεων – σπαζοκεφαλιών (eur-lex.europa.eu)
    http://www.linguee.com/english-greek/search?source=auto&query=test-bed
    Και αν ρωτήσετε εδώ τους τύπους μάλλον θα σας βρουν την καλύτερη λύση http://lexilogia.gr

    1. Τώρα που ξαναδιαβάζω το τερατούργημά μου έχω κι κάποια λαθάκια σκέτο όνειδος πχ αντί για του αντί του, αλλά ελπίζω δεν πειράζει, το ζουμί δεν ακυρώνεται ελπίζω 🙂

    2. Σ’ ευχαριστώ πολύ για όλα όσα έχεις γράψει.
      Είναι πραγματικά τιμητικό και κολακευτικό που αφιέρωσες τόσο χρόνο για να τα εξηγήσεις τόσο καλά.
      Θέλω να ξέρεις αγαπητέ npo πως οι παρατηρήσεις σου λαμβάνονται πολύ σοβαρά υπόψιν και θα αντικατασταθούν όλοι οι όροι του κειμένου με τους σωστούς (έστω, αυτούς που προτείνεις). Έτσι, ώστε το “σωστό” κείμενο να μείνει στις μελλοντικές αναζητήσεις του διαδικτύου και να μη ρημάζει η όμορφη γλώσσα μας.

      1. Δεν βαριέσαι φίλε μου. Άλλωστε, «στο τέλος της ημέρας» τί είναι αυτό που θα μείνει?

        «Στο τέλος της ημέρας» κατα λέξη μετάφραση της έκφρασης at the end of the day, την άκουσα πριν κανα χρόνο απο υποψήφιο πρωθυπουργό και πρίν κάτι μήνες την άκουσα και απο κανονικό πρωθυπουργό. Τί απέγινε το «στην τελική», «στο κάτω κάτω» «σε τελευταία ανάλυση» και πολλά άλλα των παπούδων μας δεν γνωρίζω. Ίσως τους παπούδες μας και την γλώσσα τους τους αξιολογούμε ως «πολύ βαλκάνιους ρε παιδί μου» και δεν μας ταιριάζουν ημών των ευρωπαίων και σπουδαίων τα χνώτα των losers των Βαλκάνιων. Ας βάλουμε επίσημη γλώσσα την Αγγλική, ή μάλλον, πλέον την Γερμανική, ή αν βλέπουμε μπροστά την Κινέζικη να τελειώνουμε.

        Εν τω μεταξύ ο Βαλκάνιος με το «ξεπερασμένο» σταυρουδάκι στο στήθος είναι πεισματικά και πάλι πρώτος στον κόσμο.

        Και κει που ξεπηδούν και τίποτα άλλοι Βαλκάνιοι και φτιάχνονται με τους Βαλκάνιους τρόπους μας ..

        .. ξεπηδά το γίδι που έχει την ευρωπαϊκή βούλα της αρχαιοελληνοπρέπειας και συνεπώς το αποκλειστικό δικαίωμα χρήσης και πετάει στα μούτρα των ανθρώπων το εξής συγκλονιστικό..

        ΠΕΡΗΦΑΝΟΣ ΜΑΚΕΔΟΝΑΣ
        1 month ago (edited)
        Greek dance!You can’t feel this dance!Also it’s only for men

        Ανάθεμα αν το αιγίδιον έχει ιδέα τι εστί ελληνισμός.. Τι ἦν ελληνισμός μέχρι πρίν ~70 χρόνια με τα στραβά του και τα καλά του, γιατί σήμερα δεν είμαι σίγουρος, πλην εξαιρέσεων μόνο στραβά βλέπω, κι αυτά δεν είναι καν ελληνικά. Είμαι απελπισμένος ?

        Γι αυτό σου λέω, μάλλον δεν υπάρχει σωτηρία ? Έχουμε πέσει στις δαγκάνες της δικής μας ευρωφιλελεύθερης-ευρωμαρξίζουσας Σκύλας και της επίσης δικής μας ευρωφασίζουσας Χάρυβδης. 

        Ούπς, πολιτικό σχόλιο ?

    3. Χαίρομαι που υπάρχουν άτομα σαν εσένα npo που ψάχνουν τα πράγματα και δεν τα καταπίνουν “αμάσητα”.
      Θέλω όμως να ρωτήσω, αφού μπήκες στον κόπο να ασχοληθείς τόσο λεπτομερειακά με την αφιλοκερδή δουλειά του Δούκα, γιατί δεν έκανες μια ωραία μετάφραση του κειμένου και να τη δημοσιεύσεις στα σχόλια να τη διαβάσουμε και εμείς;

      Επίσης, επειδή διατηρούσα και εγώ μπλογκ, παρατηρώ (ίσως και να είμαι λάθος) ότι τα αρνητικά σχόλια για το τρόπο γραφής ή παρουσίασης του εκάστοτε “μικρού” μπλογκερ τυχαίνει να εμφανίζονται κάτω από ειδήσεις με τις οποίες δεν έχουν (προλάβει να;) καταπιαστεί τα “μεγάλα” μπλογκς του χώρου.
      Τυχαίο; Δε νομίζω!

      Φυσικά, γνωρίζω, ότι η ενασχόληση με θέματα του ειδικού τύπου απαιτεί ακρίβεια και καλό χειρισμό στην γλώσσα γραφής. Αυτό όμως, δηλαδή η “καθοδήγηση” (“με την καλή έννοια” που θα έλεγε και ο Ψινάκης) της γραφής με το πρόσχημα ότι “καταστρέφεται η γλωσσά μας” με ξενίζει και δείχνει μια προσπάθεια απαξίωσης του διαχειριστή και κατ’ επέκταση της αξιοπιστίας του μπλογκ.

      Σίγουρα δεν ασχολείσαι επαγγελματικά με τα θέματα της αμυντικής τεχνολογίας (παρεμφερής τομέας με αυτόν της Προέλασης);

      1. Αυτό κατάλαβες?
        Το «κλίνη δοκιμής» είναι πλέον στάνταρ μετάφραση του test bed. Κι δεν είναι λάθος, απλά 1ον εμένα προσωπικά δεν μ’αρέσει, και 2ον υποθέτοντας οτι στους περισσότερους έλληνες δεν ηχεί καλά και δεδομένων των πολλών εναλλακτικών η ευρεία υιοθέτηση της μετάφρασης αυτής καταδεικνύει τον τρομακτικό βαθμό πολιτισμικής υποτέλειάς μας. Τώρα αν η πολιτισμική υποτέλεια ακολουθεί την πολιτική ή το ανάποδο και ποιά είναι πιό τρομακτική δεν το γνωρίζω.

        Αυτά. Καμία σχέση με απαξίωση του ιστολογίου και του Δούκα τον οποίο εκτιμώ ιδιαιτέρως.

    4. Εύγε!
      (πάντως το «δοκιμή πεδίου» νομίζω είναι αρκούντως δόκιμο και ορθό, τουλάχιστον όταν πατάμε στο έδαφος…)

  2. @npo

    Επειδή συμμετέχω στην διαχείριση του μπλογκ έχω δει σημεία και τέρατα. Παλιότερα ένας κύριος είχε καταθέσει σχόλιο με το οποίο ζητούσε να του παραγγείλουμε φόρμες παραλλαγής από το ίντερνετ και ένας άλλος ήθελε να δημοσιεύουμε θεατρικά έργα με στρατιωτική θεματολογία.

    Όπως καταλαβαίνεις ο καθένας «το μακρυτ’ και το κοντότ’». Αν το μπλογκ μου άνηκε θα απενεργοποιούσα τα σχόλια.

    Δεν εχω κατι μαζί σου, αλλά έχω αγριέψει με αυτά που διαβάζω κατά καιρούς.

    Οσο για το σχόλιο σου για τον ελληνάρα, θα συμφωνήσω και θα πω οτι δεν ειναι κακό να είσαι περήφανος για την εθνικότητα του. Όποια και να ειναι αυτή.
    Και το ζεϊμπέκικο ειναι μια έκφραση απελευθέρωσης. Όποιος όμως νομίζει οτι ο πραγματικός Ελληνας ειναι αυτός που τα σπάει και κρεπαλιάζει χορεύοντας ζεϊμπέκικο, κάνει λάθος, άσχετα αν αυτό ειναι πλέον το σήμα κατατεθέν.
    Πριν χρόνια είχα παει στην αμερική και σε μια συζήτηση με μια συνταξιούχο δασκάλα (παρακαλώ) μου είπε οτι νόμιζε πως όλοι οι Έλληνες ήταν σαν τον Ζορμπά (την ταινία) και ότι όλη η χώρα ήταν γεμάτη ανεμόμυλους και… γαϊδουράκια.

    Καλό ξημέρωμα!

    1. Βλέπεις λοιπόν πώς λαμβάνουν μέσω ταινιών οι ὰνθρωποι πληροφορία και τήν δέχονται. Αρκετοι Ελληνες πίστευαν ότι όλοι οι ʹ αμερικανοίʹ ήταν σάν τόν John Wayne ( Ιωάννης Γιοχανες Ντζον) καί όταν ρώτησα μια κυρία από πού βγήκε τό όνομα Ντζόν μού είπε από τίς τουαλέτες….λοιπόν;

      Πάντως είναι ποιό σωστό να αναφέρονται ως Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής άσχετα εάν είχαν καί διαφημίσεις με Ινδιάνους ερυθρόδερμους, Κινεζους, Αφρικανούς, Λευκούς Ευρωπαίους, Ινδούς, Μεξικανούς, Αραβες κτλ…..και όλοι μαζί παρέα φωναζαν «I am an American» ʹεγώ είμαι ένας Αμερικάνοςʹ σέ λίγο τά ίδια και στήν Ευρώπη και θα φωνάζουν ʹ I am a European’ ʹ είμαι ένας Ευρωπαίοςʹ η αλλαχ ουακ μπαρ και ´ισως αδαείς θά νομίζουν πώς μιλαει για κάποιο μπάρ …..

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.